domingo, 30 de agosto de 2015

El japonés y los gatos

Imagen tomada de esta divertida noticia de hace un tiempo

Hoy os hablamos sobre frases japonesas (siendo más rigurosos, modismos). Todas las que pondremos aquí tienen algo en común: incluyen gatos (neko). En el idioma japonés hay gran cantidad de modismos que utilizan gatos.

Ahí van unos cuantos:

猫をかぶる --> "Neko wo kaburu" (literalmente: llevar puesto un gato de sombrero). Su significado es que alguien está aparentando ser amable, considerado y con buenas intenciones, pero realmente sus intenciones no son buenas; está ocultando sus garras. Ejemplo: "Ano hito wa itsumo kabutteru" --> Esa persona siempre va de buena/aparenta (pero no lo es). 

猫の手も借りたい --> "Neko no te mo karitai" (lit: pediría prestadas patas de gato). Una traducción menos literal sería: "Hasta manos de gato me vendrían bien". Se usa para decir que estás muy, muy ocupado. Tienes mucho trabajo y toda ayuda es poca. 

借りてきた猫 --> "Karitekita neko" (lit: gato prestado/alquilado). Se usa para expresar que alguien, en un contexto determinado, es muy bueno y tranquilo en comparación a como suele ser normalmente. Por ejemplo, si un hijo es muy travieso en casa pero luego con sus amigos, en su equipo de deporte, en clase... es muy formal, podemos decir que allí es un "Karitekita neko". "Es otro". Los gatos pueden ser traviesos y orgullosos en su casa, pero ante situaciones desconocidas se vuelven cautelosos.

猫に小判 --> "Neko ni koban" (lit: darle dinero a un gato). Significa "dar algo a alguien que no lo merece"

猫も杓子も --> "Neko mo shakushi mo" (lit: también/incluso los gatos y los cucharones). Se usa para decir "todo el mundo". Por ejemplo, si todo el mundo tiene algo de moda: "Neko mo shakushi mo sono jaketto wo motte iru" (todo el mundo tiene esa chaqueta).

猫の額 --> "Neko no hitai" (lit: frente de gato). Para referirse a un lugar muy estrecho y pequeñito.

猫ばば --> "Nekobaba" (lit: caquitas de gato). Sonará un poco raro, pero se refiere a la acción de guardar algo que te has encontrado, por ejemplo en la calle, y quedártelo para ti sin más, haciéndote el loco. Dicen que su origen tiene algo que ver con que los gatos tapan/esconden sus caquitas inmediatamente después con la arena.

- 猫舌 --> "Nekojita" (lit: lengua de gato). En español no parece que tengamos una expresión equivalente. Una persona "Nekojita" no soporta bien las comidas/bebidas calientes: por ejemplo, no es capaz de tomar té muy caliente y siempre tiene que esperar a que enfríe un buen rato.

猫の一匹いない --> "Neko no ko ippiki inai" (lit: no hay ni un gatito). Significa "no hay nadie", "ni un alma".

女の心は猫の目 --> "Onna no kokoro wa neko no me" (el corazón de una mujer es como los ojos de un gato). Quiere decir que los sentimientos de una mujer son cambiantes.

猫かわいがりする --> "Neko kawai gari suru" (lit: mimar como a un gato). Se usa como sinónimo de "consentir mucho a alguien".

猫なで声 --> "Neko na de goe" (lit: voz ronroneante). Hablar con voz persuasiva.


Palabras clave:

猫 --> "Neko" (gato/gatos).

-かぶる --> "Kaburu" (llevar algo puesto en la cabeza).

手 --> "Te" (mano/manos).

借りる --> "Kariru" (tomar prestado).

舌 --> "Jita" (lengua).

子 --> "Ko" (niño).

女 --> "Onna" (mujer).

心 --> "Kokoro" (corazón, sentimientos, alma).

目 --> "Me" (ojo/ojos).

声 --> "Koe/Goe" (voz).