jueves, 21 de mayo de 2015

Exámenes, trabajo y suerte

Buenas a todos. Estos días entre actividades y preparativos hemos dejado el blog un poco "en barbecho", además de por ser período de exámenes.

Para animarlo un poco mientras tomamos un respiro entre eventos, os dejamos esta pequeña entrada en la que os hablamos de las supersticiones japonesas sobre la suerte en general, y algunas expresiones varias sobre el trabajo y los exámenes.


Japón es un país bastante supersticioso por tradición, que además ha incorporado algunas supersticiones occidentales.

Es muy común en Japón, por ejemplo, modificar palabras para que no suenen mal o no utilicen un determinado kanji que no inspire buenas vibraciones. En cierto modo estaríamos hablando de palabras "tabú".

Un par de ejemplos muy conocidos son los números 4 y 9. Cada uno tiene una lectura poco utilizada: en el caso de 4, "Shi", porque suena exactamente igual que "Muerte", y en el caso de 9, "Ku", porque es también "Sufrimiento". El número 7 tiene la lectura "Shichi", que nuevamente contiene "Muerte".

Los números 42 y 43 tampoco son muy queridos, ya que leídos dígito a dígito serían "Shi-Ni" y "Shi-San". "Para la muerte/Prepararse para la muerte" y "Parto de niño muerto", respectivamente.

Asimismo, 49 (Shi-Ku) es "Atropellar". Existen también otras combinaciones "desastrosas" como 42-19 (Shi-Ni I-Ku) "Ir a morir" o 42-56 (Si-Ni Go-Ro) "Tiempo/Hora de morir".

No es nada recomendable usarlas en la mayoría de contextos, ni hacer regalos en esas cantidades exactas. Tampoco se expiden determinados documentos con esas numeraciones y en los hospitales se evita especialmente el número 43, por lo dicho anteriormente.

En cambio el número 7 (descontando su lectura "mala") y el 8 son considerados de buena suerte en Japón. El primero debido fundamentalmente a tradiciones budistas y el segundo por la forma de su kanji   () , ya que su ensanchamiento en la base se interpreta como fortuna, abundancia, etc. 


Otro ejemplo más elaborado lo tenemos con el sashimi. Aunque sea una palabra de mayor uso, ¿sabíais que también se puede decir "Otsukuri"? La razón es que sashimi se escribe así: 刺身, siendo el primer kanji el de "Cortar".

Sashimi/Otsukuri

En el contexto de un examen inminente u otra situación donde sea especialmente nefasta la "mala suerte", algunas expresiones "tabú" serían las siguientes:

- Ochiru/Korobu (caerse) 

- Otosu (dejar caer)

- Suberu (deslizarse)

- Tsumazuku (tropezar)

Dejando al lado las supersticiones, sobre las que hay bastante más que decir y que podremos retomar en otros momentos, hay una expresión interesante que los japoneses utilizan mucho a la hora de trabajar, aunque no únicamente.

"Otsukaresama"

Esta palabra se puede traducir de bastantes formas, por ejemplo, algo así como "Buen trabajo, bien hecho". Sin embargo, se utiliza como una manera más de decir "hola" y "adiós" en entornos de trabajo y empresariales.

Por ejemplo, al trabajar en una oficina con varias personas, al acabar e irte no es raro decir "Otsukaresama", y recibir como respuesta lo mismo.

Otras variantes son "Otsukare", "Otsukaresama desu", "Otsukaresama deshita", entre otras.


Ya para acabar os dejamos con dos típicas frases de aliento:

Ganbatte kudasai! (¡Esfuérzate por favor!/¡Ánimo!)

Kooun wo inorimasu (¡Te deseo buena suerte!/¡Buena suerte!)